Abstract
The Spanish and English word naming and word association responses of two groups of Puerto Rican respondents, one living on the Island the other on the mainland, were analyzed in terms of the proportions of translation equivalent pairs to the number of words produced in the weaker language for each of five societal domains. The respondents living on the Island gave significantly higher translation equivalent ratios than did those living on the mainland. The domains of family and neighborhood exhibited the smallest translation equivalent ratios and the domains of education and religion the largest. Semantic independence and relative bilingual proficiency were found to be largely independent dimensions (since each pro- dominated in different domains) with the former reflecting the coordinateness of the bilingual’s language system.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication, with the work [SPECIFY PERIOD OF TIME] after publication simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).